打开读读日报下载读读日报

来,一起看下新版《哈利 · 波特与魔法石》改了哪些细节

图片:《哈利 · 波特与魔法石》

《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(一)

月影君,滿音遺少,懶癌晚期。

  《哈利·波特》系列问世至今已有 18 年了,有太多的网友都只看过首版,很少有人会去购买新版,或者买回来之后不看新版。

首版封面图,图片取自网络
2018 版封面图,图片取自 Lifeis21 的微博

至 2007 年最后一部《死亡圣器》出版为止,哈利波特系列就不停的被吐槽翻译问题,也有不少人在挑罗琳女士写作的 Bug,细节多到部分神经大条的粉丝不敢想象。

在人文社主办的《神奇动物 2:格林德沃之罪(原创中文剧本)》的新书发布会上,王瑞琴老师这么向大家介绍:

  主持人:我在这宣传一下,如果你没有最新的人民文学出版社出版的《哈利·波特》书籍,你买一套,这不光是说人文社进行校订,连罗琳女士自己每年都在对这个书进行校订。
王瑞琴:J.K.罗琳也在修订,爱农老师也在修订,是这样的。我们马上要出版英汉对照版,因为英汉对照用的是最新版的英语,他们给我们的文件也是最新版的,有时我奇怪的是中文怎么多出两句话?我们查后发现第一版就有,而这一版没了,这说明她也在修订。作者也在修订,我们的译者也在修订,我们的责编也在进行修订工作。
英汉对照版上市的时候希望大家支持一下,2019 年 1 月份首发。

笔者补充:英汉对照版中的英文原文应该是取自最新的英国版的 20 周年纪念版,不过该英国版只出版了前两册,不知罗琳后续是否还有修订。

百度阅读、腾讯阅读和亚马逊 Kindle 的正版《哈利波特完整系列》电子书,封面虽为典藏版,但正文均为首版翻译。其中《阿兹卡班的囚徒》实为《阿兹卡班囚徒》,与《凤凰社》后十章均为马爱农、马爱新译本。

官方正版的电子书定稿时间应为 2008 年底,采用的应该是一周年珍藏版。此后实体书修订数次,电子书至今未做修改。

对《哈利·波特》挑刺儿,寻根究底的粉丝,是笔者本人见过最疯狂的。

  电影《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》日前就已经荣登英国电影找错网站MovieMistakes.com 2004 年错误最多的电影榜首,本片目前已经被网民揪出 321 处错误,远远高于位列亚军被找出 63 处错误的《蜘蛛侠 2》。
  《哈利·波特与魔法石》目前已经被挑出 232 处错误,而《哈利·波特与密室》已被找出 298 处错误,成为有史以来错误最多的电影。
  ——哈利波特 3 错漏百出 居 04 年错误最多电影榜首_网易娱乐频道 2004 年 12 月 25 日
  新闻有修改,已根据MovieMistakes.com网修订了最新数据。

人文社译注的首版《哈利波特》系列也曾被众网友合力指出数百处错误(考究程度令人咂舌),不过现在这些问题也越来越少了。

而罗琳自己也明白过来了,自己不仅修订前作,还在剧本创作之余,跟较真的书迷开了几个不大不小的玩笑。

比如新书发布会的考试中有几道大题,考验的就是哈迷对细节的了解程度:

  众所周知 ,尼可•勒梅是一位历史上真实存在的炼金术师。请写出《神奇动物》系列里面提到过的另一位历史上真实存在的炼金术师。(提示:不是梅林。又及:写中、英文皆可)
  在美国本土著名的塞勒姆女巫案中,曾有两个案件当中的关键人物,在《神奇动物》系列的一位角色口中先后出现过。请写出这位角色的名字。(如能在答对此题的基础上,再写出这两个塞勒姆女巫案中的人名,每个名字各加 10 分)
  ——《人文社新书发布会考题》

考题答案在网上出现过,不细心的人都注意不到:

雲绯:《神奇动物在哪里》《神奇动物:格林德沃之罪》剧本细节重点记录

就是前三句话。

在这个页面也能看到:《神奇动物在哪里》三十个绝对注意不到的细节!跟哈利波特一脉相承

帕拉塞尔苏斯(《神 1》104 页)

  菲利普斯·奥里欧勒斯·德奥弗拉斯特·博姆巴斯茨·冯·霍恩海姆,自称“帕拉塞尔苏斯”(Paracelsus)。1493 年 11 月 11 日出生于瑞士苏黎世,是文艺复兴初期著名的炼金师、医师、自然哲学家。
  文艺复兴时期,炼金术分成三个走向,一是继续传统的点石成金术,再是将炼金术知识用于医药方面,形成了所谓的医药化学运动,三是将炼金术知识用于矿物冶炼方面,形成了早期的矿物学。帕拉塞尔苏斯是医药化学运动的始祖。
  帕拉塞尔苏斯给炼金术下的定义是:把天然的原料转变成对人类有益的成品的科学。
  这包括了所有化学工艺和生物化学工艺的定义。他采取了炼金士的基本观点,即矿物在地下生长并发展成为更完善的形式,而人在实验室里却能够人工地模仿地下天然发生的东西。他主张一切物质都是活的并且自然地生长,而人能为实现自己的目的而加速或改造这种天然过程。
  在医学上,帕拉塞尔苏斯提出人体本质上是一个化学系统的学说。这个化学系统由炼金士的两种元素即汞和硫同他自己所增加的第三种元素盐所组成。在帕拉塞尔苏斯看来,疾病可能是由于元素之间的不平衡引起,正象盖仑派医生们认为疾病是由于体液之间的失调所引起的一样。但帕拉塞尔苏斯的学说指出平衡的恢复可以用矿物的药物而不用有机药物。

蒂娜。附加答案:德里弗伦斯•戴恩,梅西•刘易斯(《神 1》32 页、62 页)

德里弗伦斯•戴恩(Deliverance Dane)
  德里弗伦斯·戴恩(逝于 1735 年 6 月 15 日)是一个美国女性。她曾在 1692 年至 1693 年的塞勒姆审巫案期间被指控从事巫术活动。
梅西•刘易斯(Mercy Lewis)
  梅西•刘易斯是一个美国小女孩儿的名字,她曾在塞勒姆审巫案期间被她的邻居指控会巫术。
塞勒姆审巫案
  塞勒姆审巫案是美国建国以来最为黑暗的一段史实。1692 年,美国马萨诸塞州塞勒姆镇一个牧师的女儿突然得了一种怪病,随后接连有 7 个女孩也出现同样症状,但人们将原因归咎为巫师作祟,从怀疑发展到告密、私刑、虐杀,先后有 20 多人死于这起冤案中,另有 200 多人被逮捕或监禁。“塞勒姆女巫”后来不但被改编成文学、影视作品,也成了类似的政治迫害事件的代名词。
  “塞勒姆审巫案”也是《神奇动物在哪里》非常重要的灵感来源,罗琳不但在此基础上发展出近代美国魔法史,创造了“第二塞勒姆”这个极端反魔法组织,片中也埋了大量影射史实的细节——在美国魔法国会大堂里就有一组纪念塞勒姆审巫案受害者的铜像。
图片取自齐鲁晚报网(有裁切)

这些人名在中文剧本里可没写注释。

人文社想写来着,英方拒绝了。他们给出的理由是:

真喜欢这部书的人,自然而然会去把这些不经意的细节查清楚的。

你瞧瞧。


说回翻译。

笔者对照的版本是 2000-2007 年人民文学出版社出版的《哈利波特系列(首版)》和 2017 年出版的《哈利波特系列(典藏版)》。

其中,《阿兹卡班囚徒》和《凤凰社》(后十章)取自 2009 年出版的马爱农、马爱新老师的译本(因之后人文社的校订都以该版本为主)。

在对比中需要参考英文原文的,笔者采用的均为美国版原文(也可能不是,正文改了我也不一定能看得出来,版本未知,估计是初版),特此注明。

如需对照英国版的,我只有《魔法石》和《密室》的 20 周年纪念版的。不过应该也够用了。

另外,本人参考了米赫普在网络上发布的错误汇总贴、罗琳修改汇总贴和美版扩充的原文。


哈利波特与魔法石

译者:曹苏玲、马爱农

评论:在英国版中,副标题为《the Philosopher's Stone》(哲人石),而在美国版中被改成了《the Sorcerer's Stone》(魔法石)。人文社改用了美国版的译名。

主要人物表

评论:主要人物表根据人物的权重被重新调整了,新版均给出了全名,麦格和斯内普的“教授”称谓被拿掉,“狩猎场”改成了“猎场”,伏地魔由“恶魔头”被改为“黑魔头”。

第一章 大难不死的男孩

首版:家住女贞路 4 号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。

新版:家住女贞路 4 号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们跟神秘古怪的事从来不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。

评论:第一句就有修改,可以发现措辞更严谨,更精细化了。此类不影响阅读的精细化修改在后文中可能不会全部出现。

首版:波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。

新版:波特太太是德思礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。

评论:人称代词被改掉了,换成了更精准的“姐妹俩”,原文是“but they hadn't met for several years”。后文中还有多处类似的修改——人称代词被改为更亲近的关系代词,看我心情放不放吧。

首版:在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路路口,但是没有看见地图。

新版:在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。

评论:第一句我还是喜欢第一版的说法,你呢?后一句中,所有“路口”的说法均改为了“街角”,后文不再重复。

德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。

评论:英式英语和美式英语中对楼层的定义是不一样的——英国人把“ground floor”(地下室)作为第一层,“the first floor ”是“第二层”。美国与中国相同。

可是我查了英国版(20 周年版)和美国版(我猜是初版)的译本,都是“ninth floor”,所以我认为译为“九楼”是合理的。

首版:他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的人群都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。德思礼先生这天早上很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫了一遍,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。

新版:他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从见过猫头鹰。不过,德思礼先生这一天上午过得很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。

评论:此处修订了人文社首版的第一个错误:德思礼在公司过了多久?早晨和上午是俩概念。该段上几句话还有一处:“如果不是这样,他可能会发现这一天早上更难把思想集中到钻机的事情上了。”这两句话的英文原文为“If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. ……Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.”英文的“早晨”和“上午”都是 morning,翻译稍不注意就中招。

首版:这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,……

新版:这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只炸面圈往回走,经过他们身边时,……

评论:读到这我笑喷了,红红火火恍恍惚惚,太逗了。

他突然停下脚步,恐惧万分。他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想听他们说点什么,后来又改变了主意。

评论:原文为“He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.”

这里人文社有一处未修正的错误:“似乎想对他们说点什么,……”

首版:想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。他甚至没见过这孩子。

新版:想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不了。这孩子他甚至连见都没见过。

评论:典藏版是我见过第一次最彻底的校订,类似这样的修改在前两页就已经有很多了,这也是我推荐《典藏版》和《2018 新版》的主要原因。类似多了个“就”,多了个“了”,删了个“这”这样的修改我基本就不放出对比了,读者们看着累,我也懒得挨个放。

首版:这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生嘟哝说。……他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。

新版:这个小老头打了个趔趄,差一点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生咕哝说。……他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。

评论:咕哝一词原文为“grunted”,后文出现了嘟哝一词,原文为“mumbled”。

首版:他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。当他驶入号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,

新版:他希望这一切只是幻象,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同幻想。【换行】当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,

评论:我看到的英文原版显示,这确实是分成了两段的,首版没有分段,这处错误被纠正了。另外,数字的大小写也被纠正了,数字使用标准更为严谨了。

首版:“去……去!”德思礼先生大喝道。

新版:“去……去!”德思礼先生大喝道。

评论:读到这里,我感觉人文社的这一版虽更加严谨,却有点过于“文字化”了。几处北京口语化的用法被打磨掉了,对于文学来说是好事儿,但是我总读着有点别扭。哎~永远也不能满足所有读者,对吧?

首版:德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不”)……

新版:德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向丈夫讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不”)……

评论:除了人称代词被替换外(原文为“She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter”),我想说的是“绝不”一词。在美国版中,该词为“Won't!”,我查了一下英国版 20 周年纪念版,该词用的是“Shan't!”。可能是我记错了,在我的记忆里,某个英文版中该词用的是“Never!”。

首版脚注:肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港

新版脚注:肯特郡位于英国东南部。约克郡位于英国东北部。丹地,又译邓迪,位于英国苏格兰东海岸

评论:这个被网友挑过错,现已被纠正。我只能说一句,这样的脚注我过去基本不会看,没想到还真有很多网友上心了。

首版:他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一双湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光

新版:他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一双湛蓝湛蓝的眼睛炯炯有神

评论:阿不思的形象刻画的更好了,原文为“His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles……”

首版:他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。他也没有发现有人监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。

新版:他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。但是他似乎确实发现有人在监视他,因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。

评论:人文社又修正了一处错误,小的很多人都没有发现,原文为“But he did seem to realize he was being watched,”

首版:他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银制打火机。

新版:他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银质打火机。

评论:制:由……制造。质:质料,构成事物的材料:铁~。流~。

一字之差,差之远矣。算是半个疏漏,也给修正了。(“白银”和“银白色”全是 silver。)

首版:他把它轻轻弹开,高举起来,咔哒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。……邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,之后就顺着街道向号走去。

新版:他把它轻轻弹开,高举起来,咔嗒一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔嗒了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器咔嗒了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。……邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,顺着街道向4号走去。

评论:咔哒,咔嗒……我到现在没分明白这两个象声词有什么区别,不过新版翻译还是想笑,太形象了。

首版:您以为他们会小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到有什么事情发生了,都上他们的电视新闻。

新版:您以为他们会小心谨慎一些,其实不然,连麻瓜们都注意到发生了什么事情,都上他们的电视新闻

首版:肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是迪歌干的。

新版:肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是德达洛·迪歌干的。

评论:之前人文社估计是没把这个人当回事儿,没想到他还多次出现。书中很多类似的人物都没有给出全名,或者姓氏和名字弄混了。我感觉以后这些问题会逐渐修正。

另外,大家想一想,你抱怨某个人的时候喜欢说简称还是说全名?补充全名确实更加精细化了,那股味道我感觉弱了一点。

首版:神秘人终于不见了,如果正好在他失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。

新版:如果正好在神秘人终于失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。

评论:英文原文为“A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all.”

我感觉后半句话应该被翻译为“那可就有乐儿了”,这很明显是一句讽刺的话,这么改一下,讽刺那个味道就出来了。

一块柠檬雪糕。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。

评论:这个词在密室中出现过,就是最广为人知的口令之一——“冰镇柠檬汁”。实际上这个词准确的翻译应该是“柠檬雪宝”(Sherbet lemon),一种柠檬口味的麻瓜硬糖。

柠檬雪宝

但是么,这个词似乎已经成了各国编辑们玩儿梗的去处了……

  在葡萄牙语版的《魔法石》中,这种食品被翻译为 Limonada(柠檬汁),在《密室》和《火焰杯》中则被翻译为 Refresco de Limao(柠檬饮料)。
  在丹麦语和瑞典语版的《魔法石》中则被分别译为“citronsorbet”(柠檬沙冰)和“citronisglass”(柠檬冰激凌),这是由于“sherbet”也可以作为“sorbet”的另一种拼写形式。
  在希伯来语版中,这种食物变成了 krembo,这是一种很受欢迎的以色列食品,它通过在棉花糖外面覆盖一层巧克力制成。以色列的译者 Gili Bar-Hillel 表示,做出这样变动的原因是这种食物在以色列相当于儿童的甜点。
  ——哈利波特维基

首版:“……十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他本人的名字:伏地魔,”麦格教授打了个寒噤……

新版:“……十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼他的本名:伏地魔,”麦格教授打了个寒战……

评论:英文版原文为“call him by his proper name”,“proper name”意为“正式的名字”,后来我们知道,神秘人的本名不是“伏地魔”这只是一个外号,他的名字是“汤姆·里德尔”。

首版:麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪?说最终是什么制止了他

新版:麦格教授狠狠地瞪了邓布利多一眼,说:“跟沸沸扬扬的谣言比起来,猫头鹰已经不算什么了。您知道大伙都在说什么吗?说他为什么失踪?说最终是什么制止了他

评论:英文版原文为“The owls are nothing next to the rumors that are flying around.”看来人文社之前的确是译错了,现已修正。不过似乎段尾的符号应该是问号才对。

首版:“他们说,”不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷。他们是去找波特夫妇的,

新版:“他们说,”麦格教授不依不饶地说,“昨天夜里伏地魔绕到戈德里克山谷他们是去找波特夫妇的,

评论:人称代词“She”不再解释。“Godric's Hollow”一词在第一部只出现了一词,之后就被迅速的遗忘了,可能是因为翻译规范里要求要确保人名与地名表现出差异化,当然也可能是三个人同时翻译四本书,未能审校出来,该词出现了双重翻译。这个词算是个小小的伏笔,读原版书的可能很早就意识到了。该问题在 2007 年就已被纠正,人文社在首版《死亡圣器》中给出了解释:“该词前六册都被翻译为高锥克山谷,根据下文的意思,该词译为戈德里克山谷更确切。”

原文为“He went to find the Potters.”(是去找波特夫妇的),此处人文社出现错译。

首版:“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。……”

新版:“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子头脑发昏。……”

评论:原文为“It would be enough to turn any boy's head.”

首版:“我不是说他心术不正,”麦格教授不以为然地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?”

新版:“我不是说他心术不正,”麦格教授勉强地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是——那是什么声音?”

评论:该词原文为“grudgingly”。

首版:那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,似乎显得出奇地高大,而且粗野——

新版:那人比普通人高一倍,宽度至少有五倍,显得出奇地高大,而且粗野——

评论:英文原文为“He looked simply too big to be allowed, and so wild ---”又是一处精细化翻译。

首版:“借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托车,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”

新版:“借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”

评论:这是很重要的一处经典的误译。原文为“Young Sirius Black lent it to me. I've got him, sir.”正确翻译应为“是年轻的西里斯·布莱克(小西里斯·布莱克)借给我的。”

  但当时,谁也没注意到“Sirius”一词不是布莱克的外号,而是本名。因为谁也不知道后文书中,布莱克家的家谱中会指出,布莱克家族惯于用星体给子孙命名。再加上四本书被分成了三拨人翻译,郑须弥老师误以为他的大名就是“小天狼星”。

不过这处误译已无法修正了,因为小天狼星的名字改了,你会愿意吗?

首版:布里斯托尔,英格兰西南部港口城市,艾文郡首府,临布里斯托尔海峡。

新版:布里斯托尔,英国西南部港口城市,埃文郡首府,临布里斯托尔海峡。

首版:孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤,伤口形状很奇怪,像一道闪电。

新版:孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处伤口,形状很奇怪,像一道闪电。

评论:原文为“a curiously shaped cut”,第一次翻译魔幻小说的曹老师和马老师又着了道了,后期统一校订的时候也没注意,现在该错误已纠正。

首版:他把毛发蓬乱的大头凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。

新版:他把毛发蓬乱的大脑袋凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。

评论:前一句笑点,后一句泪点,实在不忍分来半句。

首版:“……”麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。

新版:“……”麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。【换行】这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。

评论:这一处原文并没有分段,为“Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.”。但是因翻译需要,此处被分段了。

我们可以看出,翻译到了一定程度,就不必完全拘泥于原文了。

首版:“是啊,”海格嘟哝说,“我得去把车还给小天狼星。……”……海格用外衣衣袖揩了揩流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。(I'll be takin' Sirius his bike back.

新版:“是啊,”海格嘟哝说,“我最好把车弄走。……”……海格用外衣衣袖擦了擦流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。(I'd best get this bike away.

评论:这是罗琳第一处校订。在第三部中我们知道,小天狼星说过,“你把车开走吧,我再也不需要它了。”所以海格没有必要还车。这一处错误无伤大雅,我们甚至可以认定为海格悲伤过度,脑袋有点发昏。

第二处翻译我还是更喜欢首版多一些。

首版:“希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。擤了擤鼻子作为回答。

新版:“希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。【换行】麦格教授擤了擤鼻子作为回答。

评论:原文未分段。说实话,我更喜欢第一版翻译,甚至不介意中间用逗号连接。

首版:邓布利多转身来到街上。他在街角上掏出银制熄灯器,咔哒弹了一下,只见十二个火球又回到各自的路灯上,……

新版:邓布利多转身顺着女贞路走了。他在街角上掏出银质熄灯器,咔嗒一声,只见十二个火球又回到各自的路灯上,……

评论:原文为“Dumbledore turned and walked back down the street. ……He clicked it once,……”这处修改主要是更严谨的表示女贞路的位置。

咔嗒,咔嗒……

首版:噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。

新版:噔地用脚跟一转身,只听斗篷的一声,他已经消失得无影无踪了。

评论:原文为“He turned on his heel and with a swish of his cloak”

红红火火恍恍惚惚,到底怎么的一声啊,刚咔嗒完,转身就嗖了……

后文这个字频频被替换,希望有机会对这两个字进行详细解释。(因为这个字我看着别扭)

首版:微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静无声,一尘不染,……

新版:微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静而规整,……

评论:原文为“A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky,”我还是喜欢首版的翻译,有一种美的韵律。

他也不可能知道,就在此刻,全国的人都在秘密聚会,人们高举酒杯悄声说:“祝福大难不死的孩子——哈利·波特!”

评论:原文为“He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter -- the boy who lived!"”

译错了,“meeting in secret all over the country”是修饰 people 作定语的。

应为:“全国各地正在秘密聚会的人们,高举酒杯悄声说……

第一章到这里就比对完了。嗯,没错,这只是第一章。我也不指望有人会耐着性子逐句读完了,微笑中透露着悲伤。

第二章 悄悄消失的玻璃

首版:十年前,这里摆放着许多照片,看上去像戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的大海滩气球——只是达力已不再是婴儿了,……在博览会上乘坐旋转木马……

新版:十年前,这里摆放着许多照片,上面像是一个戴着五颜六色婴儿帽的粉红色海滩大气球——达力·德思礼已不再是婴儿了,……在商品展览会上乘坐旋转木马……

首版:哈利·波特还住在这里,此刻他正在睡觉,但不会太久。

新版:哈利·波特还住在这里,但不会太久,此刻他正在睡觉。

评论:原文为“Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long.”

首版:哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。

新版:哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。

评论:该词英文版原文为“Cupboard”,直译为“碗橱、衣柜、壁橱、食物柜”,这次修订将这个词改为储物间。

都赖这帮挑刺儿的,“楼梯下的碗橱”这个梗没了,哭。都知道是储物间,可我还是喜欢“碗橱”这个词,谁知道十年前是不是德思礼家放碗的地方呢!“储物间”的空间感一下子就大了,我还是喜欢哈利住在一个小小的楼梯下的空间里那种感觉。

首版:餐桌几乎被达力的生日礼物堆得满满的。……至于第二台电视机还有跑车就更不在话下了。

新版:餐桌几乎被达力的生日礼物堆得看不见了。……至于第二台电视机还有赛车就更不在话下了。

评论:心疼哈利,没有一件是他的。“赛车”这个词看起来像是玩具了,改的赞一个。

首版:他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住。哈利看起来很单薄,但动作机敏。

新版:他最喜欢的拳击吊球就是哈利,可他并不是经常能抓住哈利。哈利看起来很单薄,但动作机敏。

评论,旧版原文如此,“but he couldn't often catch him.”新版更不容易引起误会(我相信也没人会误会)。

旧版:也许和哈利长年住在黑洞洞的碗柜里有些关系,显得比他的同龄人瘦小。……因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他高大三四倍。

新版:也许和长年住在黑洞洞的储物间里有些关系,哈利显得比同龄人瘦小。……因为他只能穿达力的旧衣服,而达力要比他宽大三四倍。

评论:原文为“Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard, but Harry had always been small and skinny for his age. ……and Dudley was about four times bigger than he was.”

第二句改的棒极了。

首版:哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡的疤痕。

新版:对于自己的外表,哈利最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡的疤痕。

评论:这处修改很符合后期的翻译风格。

首版:哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数的总和还要多,可一点也不起作用,

新版:哈利理发的次数要比他班上所有的同学理发次数加起来还要多,可一点也不起作用,

评论:到现在,我想所有人都该发现翻译的风格发生巨大变化了:《魔法石》一书是人文社首次翻译外国魔幻儿童文学,再加上当时的时代条件,我感觉翻译家曹苏玲老师的思想还略显保守,到了爱农爱新老师这里,翻译就更加活泼了。

但是有不严谨的地方,原文为“Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, ……”

不是同学,是男孩!

首版:达力更像弗农姨父:一张粉红色的银盆大脸,脖子很短,

新版:达力更像弗农姨父:一张粉红色的大脸,脖子很短,

评论:不细看不知道,细看之下吓一跳。好一张银盆大脸啊。“银”代表银白色,颜色用词重复,所以应该换成“脸盆大脸”,鉴定完毕。

首版:这个小机灵鬼是在算他的进账呢,这一点跟他老爸一模一样。有你的,好小子,达力!

新版:这臭小子是在算他的进账呢,这一点跟他爸爸一模一样。有你的,好小子,达力!

评论:原文为“Little tyke wants his money's worth, just like his father.”,tyke 有“小孩子、小淘气、小调皮鬼”的意思,也有“野狗、乡巴佬、粗鲁的家伙”的意思,看来越来越向粗鲁的用法过渡了。不过相比于后文粗鲁的词汇,现在这些都不算啥。

“老爸”这个词在后文均被替换成了“爸爸”,不再额外说明。

首版:达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心里怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,……。把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。……费格太太还非要他看她过去养过的几只猫咪的照片。

新版:达力吓得张口结舌,哈利却高兴得心脏怦怦直跳。每年达力生日一天,他的父母总带着他和另一位朋友出去玩一天,……。把哈利留给费格太太,一个住离这里有两条街的疯老婆子。……费格太太还非要他看她过去养过的几只的照片。

首版:德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个非常讨厌的听不懂他们讲话的东西比如像一条鼻涕虫。

新版:德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个听不懂他们讲话的讨厌鬼像一条鼻涕虫。

首版:这样他就可以看他想看的电视节目,改变一下口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。

新版:这样他就可以看他想看的电视节目,换换口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。

首版:皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。像他这种人总是在达力打人的时候,把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。

新版:皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。达力打人的时候,皮尔总是把挨打人的双手反剪在背后,牢牢抓住。

评论:原文为“Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people's arms behind their backs while Dudley hit them.”(对照 20 周年纪念版后发现罗琳并未修改)

首版翻译的没错,翻译的这种修订似乎是怕小孩子不学好吧,偷笑 ing...

首版:还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件旧的套头毛衣……

新版:还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件达力穿过的旧套头毛衣……

评论:首版中,这种漏译半句的,或者漏译某个词的特别多。在典藏版中大多都已补齐。(我是不会对照英文原文再去对比一遍的!!!杀了我也不再对比一遍了!忙了大半天才对比了不到两章,哈利还没看见蟒蛇呢,哭。)

首版:佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,也就没有处罚哈利,使他大大松了一口气。

新版:佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,没有处罚哈利,哈利大大松了一口气。

首版:女校长很生气,告诉他们哈利爬到学校楼顶上去了。但他当时只是(正如他在上了锁的碗柜里朝姨父大喊大叫时所说的)在伙房外边的大垃圾箱后面跳。哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。

新版:女校长很生气,告诉他们哈利爬到学校楼顶上去了。其实哈利当时只是在伙房外边的大垃圾箱后面跳(他在上了锁的储物间里朝姨父大喊大叫时这么解释)。哈利猜想大概是风把他半路上托上去了。

评论:原文为“But all he'd tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big trash cans outside the kitchen doors. Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump.”

其实我更喜欢首版的翻译,但是新版的翻译也没错,只是个人感觉有点“柔”了。“但”这个字的“开脱感”更强。

首版:今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校不待在他的碗柜里或费格太太满屋卷心菜味的起居室里,……

新版:今天不会出什么差错。他觉得只要不待在学校不待在他的储物间里或费格太太满溢着卷心菜味的起居室里,……

评论:大家琢磨琢磨,“了”到“的”替换有一种心境的变化,前者偏向于“肯定”,后者偏向于“祈求”。另外,我还是喜欢“满屋卷心菜味”这种说法。

他总喜欢怨天尤人,工作中遇到的人、哈利,开会、哈利,银行、哈利,这是他喜欢抱怨的少数几个话题。今天早上他抱怨的是摩托车。

评论:不严谨了,不过严谨的话会不会有麻烦呢?原文为“He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank, and Harry were just a few of his favorite subjects. This morning, it was motorcycles.”

这个词有以下含义:“1、(市、郡、镇的)政务会,地方议会;2、市政(或地方管理)服务机构;3、(顾问、立法、研究、基金等)委员会”。

所以这个词不应该翻译成“开会”,而应该翻译成“郡政府、市政厅、或郡议会”(指的是地方机构,非国家级机构,最多只到市一级),哪个其实都对,就看他喜欢抱怨谁了……

首版:“我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”

新版:“我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”

评论:原文为“It was flying.”其实首版翻译的没错,在梦里那车不是会飞,而是正在飞。不过这处修订应该是为了照应下文。

首版:他从座位上转过身他的脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大喊大叫,说:“摩托车不会飞!”

新版:他从座位上转过身,脸活像一个留着大胡子的大甜菜头。他朝哈利大吼了一声:“摩托车不会飞!”

评论:原文为“He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beet with a mustache: "MOTORCYCLES DON'T FLY!"”

典型的咆哮体【捂脸】

首版:达力和皮尔吃吃地笑起来。

新版:达力和皮尔哧哧地笑起来。

评论:我现在怀疑是不是翻译规范改了,很多象声词都重新译过了。

首版:他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是总说些违反常规的事情,……

新版:他想,要是什么也没有说就好了。比问问题更让德思礼夫妇恼火的就是哈利总说些违反常理的事情,……

评论:我似乎感受到马老师和人文社对人称代词是不是有一种怨念,改了好多啊。

这是一个阳光灿烂的周末,动物园里挤满了举家出游的游客。

评论:原文为“It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families.”

翻译成星期六更加严谨,因为那天是达力的生日。 (由此推断出达力的生日是在 1980 年 6 月 23 日)

首版:“别的不说,你是从哪里来的?”哈利问。

新版:“那么,你是从哪里来的?”哈利问。

评论:原文为“Where do you come from, anyway?”,“anyway”意思是无论如何……,至少……的意思。我可能是中了首版的毒了。

首版:哈利惊讶不已,重重地摔在水泥地上。

新版:哈利大吃一惊,重重地摔在水泥地上。

首版:当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……多谢,我走了。

新版:当巨蟒溜过哈利身旁时,哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“巴西,我来了……多谢,我的朋友。

评论:原文为“Brazil, here I come.... Thanksss, amigo.”这是最经典的一处人文社译错的地方,直到 2017 年典藏版再版时才修正。

  但这却恰好为鉴定哈利波特系列的版本留下了最好的标尺。凡是没有改过来这处错误的,可以直接去看第四部《火焰杯》飞来咒的翻译。

  2013 年,纪念版出版,在那时飞来咒已被改为“召唤咒”,“飞来飞去”被重译为“飞来”。
  2017 年,典藏版出版,“巴西,我来了……”这处错误被修正。

通过这个标尺,可以轻易的鉴定你拥有的哈利波特的出版年份,尤其是对网上参差不齐的使用的人文社的电子版。

首版:皮尔和达力只在一旁胡言乱语,东拉西扯。

新版:皮尔和达力只在一旁东拉西扯。

评论:原文为“Piers and Dudley could only gibber.”

首版:可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力讲起他的腿如何如何差点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒发誓说这条巨蟒想把他缠死。

新版:可当他们坐上弗农姨父的汽车后,达力他的腿如何如何差点儿被巨蟒咬断,皮尔则赌咒说这条巨蟒想把他缠死。

首版:还有一次,一个穿紫色拖地长袍的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,……

新版:还有一次,一个穿紫色拖地长大衣的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,……

评论:原文为“A bald man in a very long purple coat had actually shaken his hand in the street the other day……”

长袍的单词是“robe”,而长大衣的单词是“coat”。

这一章校订完了,有太多的小细节没有发布,因为这些细节大多枯燥,无聊,都是多个或少个“的”,“了”,“就”这样太小的修改。我要是都发布出来,恐怕读者也会丧失很多乐趣。

类似这样的修订不断出现,后文不再强调。

第三章 猫头鹰传书

评论:这章的章节名是“THE LETTERS FROM NO ONE”(不知何人的来信),台版翻译为“从天而降的信函”,因为我们知道在第三章没出现过猫头鹰啊。现在别去想电影,翻书!

首版:巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生为期最长的一次惩罚。

新版:巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生时间最长的一次惩罚。

首版:达力的同伙都乐意加入他最热中的游戏——追打哈利。

新版:达力的同伙都乐意加入他最热衷的游戏——追打哈利。

评论:有时候首版也会有打错字的情况出现。

达力获准在弗农姨父的母校【漏译】上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所综合制中学——石墙中学。

评论:原文为“Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. Piers Polkiss was going there too. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school.”

更标准的翻译应为:“达力获准在弗农姨父的母校——一所私立学校——斯梅廷中学上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所公立学校——石墙中学。”

  英国普通中学大致可分为两类,公立学校与私立学校。公立学校不收费,一般地说教学质量较低;私立学校收费,通常每年需 8,000 英镑以上,教育质量较高。
  本地公立学校(Local Public School),中学可以是五年制(11- 16 岁)或七年制 (11- 17 岁),只教授普通学科。前者学生毕业取得 GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造,取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格。
  ——米赫普

首版:石墙中学开学的第一天,他们就会把新生的头浸到马桶里。

新版:石墙中学开学的第一天,会把新生的头浸到抽水马桶里。

首版:可怜的马桶从来没有泡过像你的头这样叫人倒胃口的脑袋——它可能会吐呢。

新版:可怜的马桶从来没有泡过像你脑袋这样叫人倒胃口的东西——它可能会吐呢。

评论:现在这个俏皮话就通顺多了。

首版:佩妮姨妈……把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么坏。

新版:佩妮姨妈……把哈利放在了费格太太家。这一回费格太太不像平时那么坏。

评论:原文为“Mrs. Figg wasn 't as bad as usual.”费格太太给哈利的心理阴影也不小啊。不过可能是快开学了吧,也没必要装了。

原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。【漏译】

评论:原文为“It turned out she'd broken her leg tripping over one of her cats, and she didn't seem quite as fond of them as before.

漏译处为:原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,看起来不像以前那么喜欢它们了

首版:他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种很好的训练吧。

新版:他们还配了一支多节的手杖,趁老师不注意时用来互相打斗,这也许是对未来生活的一种有益训练吧。

首版:她把嘴唇抿紧,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。

新版:她抿紧了嘴唇,每当哈利大胆问问题时,她总是这样。

首版:哈利对此非常怀疑,但他还是觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想第一天去石墙中学上学自己会是什么模样,八成像披着大象的旧象皮吧。

新版:哈利对此非常怀疑,但觉得最好不要跟她争论。他坐下来吃早饭时,竭力不去想自己第一天去石墙中学上学会是什么模样,八成像披着老象皮吧。

首版:“玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的油螺……”

新版:“玛姬病倒了,”他对佩妮姨妈说,“吃了有问题的蛾螺……”

评论:原文为“Ate a funny whelk...”油螺和蛾螺不是一种东西,所以这次也改过来了。

首版:哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把从手中抢过去了。

新版:哈利刚要打开他那封写在厚重羊皮纸上的信,信被弗农姨父一把抢过去了。

评论:原文为“Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.”

可以看出,翻译并不需要逐字逐句,只要表达清楚意思,适当的缺一两个词并不影响,语句反而更加通顺。

可是中间一段有点不严谨了,应为:“哈利刚要打开他那封信——信写在和信封同样厚重的羊皮纸上,就被弗农姨父一把抢过去了。”

德思礼!哎呀!我的天哪——德思礼!

评论:原文为“Vernon! Oh my goodness -- Vernon!”以名字称呼比姓氏会好很多。

首版:当天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了。

新版:那天傍晚,弗农姨父下班回来,做了一件从来没有做过的事,他竟然到储物间来看望哈利了。

评论:原文为“That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard.”

有挑错的网友这么评论:

大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了,大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’,可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说。

我只想说去 XX 了个飞天扫帚。楼梯才多大!楼梯里的储物间再大能多大!改个名弗农就能挤进去了?电影里描绘的够好了吧,就弗农那个演员想挤进去,也悬点~

我的碗橱~~笔者哭成了泪人~~

为什么突然释放戾气呢,是因为有些所谓粉丝对人文社横挑鼻子竖挑眼。我也给人文社提过错误,人家照单全收,有错必改。否则我写这篇文章的意义也就不大了。

为什么?因为这部书叫《哈利·波特》!

无数网友都在给人文社挑错,希望的就是下一版中改正错误,希望作品精益求精。

人文社做到了!

(反正写到这里了,能坚持看完的恐怕真心不多了,说两句心里话。哎~)

他端坐在床上,朝房间里四下打量着。这里所有的东西几乎都是坏的。只用了一个月的摄像机放在一辆【漏译】小手推车顶上,达力有一次还用这辆手推车去轧过邻居家的小狗……

评论:先给出原文“He sat down on the bed and stared around him. Nearly everything in here was broken. The month-old video camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next door neighbor's dog……”

漏译的词汇是“还能动的”,而且小手推车译错了,原文是什么请各位自己看……

首版:哈利其实昨天就想到了,他非常后悔昨天没有在走廊里就把信打开。

新版:哈利回想着昨天的这个时候,非常后悔没有在走廊里就把信打开。

评论:原文为“Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he'd opened the letter in the hall.”

又一处错译被修正的地方。

首版:今天来信的时候,弗农姨父似乎要表示对哈利的友好,便让达力去拿信。

新版:今天来信的时候,弗农姨父似乎要对哈利示好,便让达力去拿信。

评论:原文为“Uncle Vernon, who seemed to be trying to be nice to Harry,

首版:哦,些人的头脑想问题都古古怪怪的,佩妮,跟你我不一样。

新版:哦,些人的头脑想问题都古里古怪的,佩妮,跟你我不一样。

首版:(弗农姨夫)一边用力捶钉子,钉子上还沾有佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕的渣呢

新版:(弗农姨夫)佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕捶起了钉子

评论:原文为“trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him.”

这句话原文有三种理解:

1、首版:“with the piece of fruitcake”作定语修饰钉子,with 表“伴随、附着在……上”。

2、新版:“with the piece of fruitcake”作状语修饰动词,with 表“使用……工具”,此用法较为合理。

这两处都可以理解为弗农姨父心神恍惚了……

3、米赫普认为“with the piece of fruitcake”作定语修饰弗农姨夫,译为:“(弗农姨夫)一边捶钉子,一边吃着佩妮姨妈给他端来的水果蛋糕。”,with 表“一边(做)……事”。

首版:有几封信甚至从楼下洗手间的小窗口塞了进来。

新版:有几封信甚至从楼下盥洗室的小窗口塞了进来。

评论:“bathroom”的翻译被统一了。

首版:他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,只要有一点动静他就吓一跳

新版:他一边干,一边哼着《从郁金香花园中悄悄走过》,一有点动静就吓一跳

星期六,事态开始失控。二十四封写给哈利的信设法进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下边,由毫不知情的送奶员从起居室窗口递给佩妮姨妈的。弗农姨父怒冲冲地给邮局、奶厂打电话找人说理……

评论:原文为“Twenty-four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window.”

“毫不知情”强调的是送奶员不知道鸡蛋底下藏着信,为了照应后文的打电话。

有人认为翻译成“深感困惑”更贴切一点,因为德思礼一家这时候大门上被钉子死死地封住,全家都已经鸡飞狗跳的了……

首版:他正说着,有东西飕飕地从厨房烟囱里掉了下来,狠狠地砸到他的后脑勺上。

新版:他正说着,有东西嗖嗖地从厨房烟囱里掉了下来,狠狠地砸到他的后脑勺上。

评论:原文为“Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head.”

首版:“玩儿完了!”弗农姨父尽量保持镇静,但一边又大把大把地从脸上把胡子揪了下来。“我要你们五分钟之内回来,准备走。我们要离开这里。你们赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”

新版:“我受够了!”弗农姨父尽量保持镇静,但又大把大把地把胡子从脸上揪了下来,“我要你们五分钟之内都回到这里,准备走。我们要离开这里。赶紧去收拾几件衣服。没有商量!”

评论:原文为“That does it,”……“I want you all back here in five minutes ready to leave. ……Just pack some clothes. ……”气急败坏时候的风格回来了。

首版:十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出门去,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座上哭鼻子,……父亲打了好几下他的头

新版:十分钟后,他们奋力拆开用木条钉死的大门,冲出来,坐上汽车朝公路疾驰而去。达力坐在后座上哭鼻子,……父亲打了他的头好几下

第二天早餐,他们吃的是走味的玉米片和罐头冷土豆加烤面包。

评论:原文为“They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day.”

此处译错了,应该是“西红柿”。

首版:晚上演《伟大的亨伯托》,我真想待在有电视可看的地方。

新版:晚上演《伟大的亨伯托》,我真想待在能看电视的地方。

首版:礁石上有一间你能想象的小得可怜的破烂小屋

新版:礁石上有一间可以想象的最寒酸的破烂小木屋

评论:原文为“Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine.”

小屋里更显得可怕,有一股浓重的海藻腥味,寒风透过木墙的缝隙飕飕地往里灌,

评论:原文为“the wind whistled through the gaps in the wooden walls”

看来除了风是“飕飕地”,幻影移形和挥魔杖全改成“嗖嗖的”了。

首版:他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,之后就卷缩成一堆灰烬了

新版:他想把火生起来,但薯片的空包装袋只冒了一股烟,就卷缩成了一堆灰烬

首版:哈利勉强找到一块最不硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下边

新版:哈利勉强找到一块不太硌人的地板,把身子蜷缩在一条薄而又薄的破被子下面

评论:原文为“and Harry was left to find the softest bit of floor he could ”

首版:整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人敲门要进来。

新版:整个小屋被震得摇摇晃晃,哈利坐了起来,盯着房门。门外有人锤门要进来。

评论:今天就更新到这里了。累死了。这才刚整理完第三章。梅林的裤子呦~

第四章 钥匙保管员

首版:弗农姨父抱着一支来福枪连滚带爬地跑进屋,

新版:弗农姨父抱着一支来复枪连滚带爬地跑进屋,

评论:我深度怀疑这类名词的修改是因为翻译规范里重新定义了部分标准用名。

首版:门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,摔在地板上。

新版:门从合页上脱落下来,随着震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。

评论:原文为“The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.”

原文漏译了半句,应为:“门被狠狠地一锤——把铰链都甩掉了——从合页上脱落下来,随着震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在上。”

首版:他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光

新版:他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对眼睛在头发下像黑甲虫似的闪闪发光

评论:原文为“but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.”“像黑甲虫似的”修饰的词从“眼睛”改成了“发光”。

首版:他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。

新版:他弯腰捡起门板,轻轻松松地就把门装到了门框上。

评论:原文为“bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame.”

首版:能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……

新版:能给来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……

评论:所有的“咱”都改成了我,“老爸”改成了“爸爸”。感觉更正式了,但亲近感略弱。这句话的改动让我感觉这不像海格说的话了。

首版:“上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸,眼睛像你妈妈。”

新版:“上次见到你,你还是个小娃娃。”巨人说,“你很像你爸爸,眼睛像你妈妈。”

评论:原文为“"Las' time I saw you, you was only a baby," said the giant. "Yeh look a lot like yet dad, but yeh've got yer mom's eyes."”

我还是喜欢第一版,红红火火恍恍惚惚,小毛毛。

我们可以发现,海格似乎说话有点大舌头,可能是作者为了表现海格的特点,特意使用了这么多缩略用法。

首版:他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支枪是用橡皮做的。

新版:他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结,把它扔到屋角,仿佛这支枪是用橡皮做的。

首版:他从黑外衣内袋里取出一只稍稍有些压扁的盒子。哈利用颤抖的手将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。上边用绿色糖汁写着:祝哈利生日快乐。

新版:他从黑外衣内袋里取出一只稍稍有些压扁的盒子。哈利用颤抖的手将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。上边用绿色糖汁写着:祝哈利生日快乐。

评论:这只是一处无伤大雅的修订,可是我却想到了这个:

  小哈利 11 岁的晚上,海格驾到。海格给了哈利亲手做的蛋糕。注意上面的拼写:“HAPPEE BIRTHDAE HARRY”。于是每到哈利波特的生日时,网上总会有这个可爱的拼写:
  #HAPPEE BIRTHDAE HARRY#
  作者:龙十兄
  链接:zhihu.com/question/2970

查了一下,原文的拼写是对的。(虽然我恨不得就是错的。)

首版:说真的,我还没向你做自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。

新版:说真的,我还没向你做自我介绍呢。鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙保管员和猎场看守。

评论:原文为“Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”我们可以注意到,在霍格沃茨中没有出现“狩猎场”和“猎场”之类的地方,既没有狩猎,也没有猎物。其实这个职位的意思就是“场地”,即霍格沃茨城堡外的区域,如温室、大草坪、魁地奇球场等平时都归场地看守负责,温室、球场之类的地方也可能归斯普劳特教授和霍琦夫人负责。

为什么人文社最终改为“猎场”了呢?因为后文中给出了表示这个职位正式的名称——Gamekeeper。这个词汇的主要含义为“(私人土地上防止偷猎的)猎场看守人”。

(虽然本人极不喜欢把“狩猎场”这个词改掉,但是为了不坑刚入坑的新人,只好认栽了。)

霍格沃茨有类似“猎场”的区域吗?有,禁林。换句话说,海格是禁林的守护人,以防止学生私自进入禁林。(咳咳、他确实没带个好头。)

还有,到了这里我们可以发现,海格的完整翻译应该是“鲁伯斯·海格瑞德”,前文中麦格(McGonagall)这个姓氏应该译为“麦戈纳格尔”,而佩妮姨妈(Petunia)的名字应该译为“佩特妮亚”。

因为人文社是按照童书的标准进行翻译的,所以很多人名都进行了缺音、简化的翻译。类似简化在后文中会慢慢提到,但不再解释理由。

首版:如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。

新版:如果有茶,在比你强的人面前就不要说没有,记住。

评论:原文为“I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind.”

我快被海格的方言烦死了……作为学习标准英语的的人实在受不了这一堆乱七八糟的用法。

不过要是在翻译中也用方言呢?比如东北话?

翻译可能会抽我吧。

首版:他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。

新版:他的目光落到空空的炉箅子上,那上边只有揉成一团的包装袋。

评论:估计是这些年规范用词之后改的词。

首版:他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,……

新版:他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:……和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口那种液体,……

评论:海格喝的是什么呢?我批量检索了一下,发现“琥珀色”的液体只在第六部第一章出现过,是一种烈酒——火焰威士忌。想想也对,大冷的天,难道还喝蜂蜜酒或者黄油啤酒不成么。

首版:小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。

新版:小屋里随即充满了烤香肠的香味和嘶嘶的声音。

首版:但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。

新版:但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。

评论:原文为“but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. ”

我喜欢首版的翻译。

顺便说一句,我也坐不住了,下楼买香肠去了……

首版:最后,他看不会有人出来任何解释,……

新版:最后,他看不会有人出来任何解释,……

评论:为这个我去查了一下,有人这么解释的。改的没毛病。赞一个。

  作解释:拿什么什么作为解释。比如:有人说自己看到鬼了,吓出病来。别人就安慰他,用“幻觉”“眼花了”作解释。
  做解释:就是去解释某样事情。比如:你和女友约会迟到了,女友生气回家了,你急忙去给她打电话做解释。

首版:海格显得震惊

新版:海格显得很吃惊

评论:原文为“Hagrid looked shocked.”我感觉惊讶程度稍微轻了点,摊手~

首版:“事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。

新版:“我知道一些 事情,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。

评论:原文为“I know some things,”新版翻译的更准确了,也许你注意到了,“some”一词为单独的字体,以示强调。

首版:什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?

新版:什么?我的——我爸妈没有什么名气吧?

评论:原文为“What? My -- my mom and dad weren't famous, were they?”,这是标准的反问句式。首版还是中规中矩的直译,这次改版的相当彻底,编辑老师们终于抛来了条条框框,彻底的摆脱了翻译腔了。

首版:海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。

新版:海格说话时,每一个字都因愤怒而颤抖。

评论:原文为“when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.”其实翻译成“音节”会更好一些。不过想想第一批受众会是孩子们,我老实儿闭嘴。

首版:“哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一名巫师。”

新版:“哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一个巫师。”

评论:好了,终极问题:巫师论“名”论“个”?

首版:国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师

新版:国际巫师联合会会长、梅林爵士团一级大魔法师、威森加摩首席魔法师

原文:Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards

评论:这段内容直接牵扯后文,值得详加分析,所以我把原文与上文并列显示。首先我们先来看这些词的意思(从后向前)。

国际巫师联合会(International Confederation of Wizards)
会长(Supreme Mugwump)
威森加摩(Wizengamot)
首席大男巫(Chief Warlock)
大魔法师(Grand Sorcerer)
梅林爵士团一级勋章(Order of Merlin, First Class)

国际巫师联合会、威森加摩、梅林勋章的相关内容详见:

月影君:对英国巫师界政治结构的探讨

男巫(Warlock)不是“男性巫师”,而是一项荣誉(和头衔)。

  “男巫”是一个非常古老的称呼。尽管它有时候可以跟巫师替换使用,但它最初的意思是指一个擅长格斗和各种战争魔法的人。同时,它还作为一种头衔,赐给那些表现出英勇壮举的巫师,就像麻瓜有时候因行为勇敢而被封为骑士一样。如今,巫师们在下面两种情况下使用“男巫”这个称呼:形容一个容貌特别凶狠的巫师,或者作为一种头衔赐给身手不凡或成就辉煌的人。邓布利多本人就是威森加摩的首席“大男巫”。
  ——《诗翁彼豆故事集》J.K.罗琳的注解

大魔法师(Grand Sorcerer)也是一项荣誉头衔,并非职务。

由于西方的习惯是把头衔从低向高排列,按照中国人的排列方法就是:

1、国际巫师联合会会长
2、首席大男巫(威森加摩)
3、大魔法师
4、梅林爵士团一级勋章(获得者)

其中第三项、第四项是可以并列的,即“获得梅林爵士团一级勋章的大魔法师”,但人文社的说法很可能被误解,即认为“梅林爵士团”是一个实体组织,其实现在它只是一个奖项。

唯一郁闷的一点就是不知为何对其中两项调整了顺序。

  梅林爵士团是一个奖项,用来颁发给做出了巨大贡献的男女巫师。这个奖项共分为三个不同级别。
  梅林爵士团是由梅林在中世纪成立的。它当时是一个组织,致力提倡用法律保护麻瓜,并维护他们的权益。不过梅林爵士团是何时从注重主张麻瓜权益的组织,转变为通常用来表彰伟大魔法成就的奖项的,仍旧不得而知。
  ——哈利波特维基

另外,“威森加摩”(即巫师议会)是在《凤凰社》中才透漏出来,很可能罗琳给各国译者的说法就是“一个类似巫师议会的组织”。所以首版并未出现“威森加摩”这个词。

所以准确翻译应为:

国际巫师联合会会长、威森加摩首席魔法师(首席大男巫)、大魔法师、梅林爵士团一级勋章

这表示了邓布利多的两个职务和两项荣誉。

首版:副校长(女)【换行】米勒娃·麦格 谨上

新版:副校长【换行】米勒娃·麦格 谨上

评论:在新版中删去了麦格的性别(原文没有性别),可能是为了给读者留下一个深刻的印象。现在,没有谁不知道麦格是一个严厉的老女巫了吧?

我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信

评论:原文为“We await your owl by no later than July 31.”

“带来您的回信”这半句是人文社为了让读者理解加上去的,其实可以删去。“静候您的猫头鹰”就是等对方回信的意思。(其实就是加上这句哈利也理解不了,因为哈利这时候还没见过猫头鹰呢)

首版:狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。

新版:狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。

戈耳工,希腊神话中三个蛇发女怪之一,面貌可怕,人见之立即化为顽石。

评论:原文为“Gallopin' Gorgons, that reminds me,”这是一句感叹语。罗琳自创了海量的感叹语(详见巫师惯用语巫师迷信),对于初次接触魔法世界的翻译来说,这简直要了亲命了(后文还有一处类似的,被网友广泛吐槽)。直到后来翻译才逐渐反应过来,等她们适应之后,类似的感叹语就很好的被翻译出来了。

首版:海格……又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。

新版:海格……又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——还掏出一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。

评论:首版严格的字面翻译,新版就自由了。老读者可能都习惯“字面翻译”了,乍一看到补充可能反而不习惯了。

米赫普认为应该翻译为“一只真的、活着的、看上去不大高兴的猫头鹰”,因为这个词的原文是“ruffle-looking”(看上去怒气冲冲的),可能是“羽毛被弄皱了”的意思。

其实这个词是双关词,翻译这词高了。

奓毛(zhàmáo)
  [方言]∶恼羞成怒、发火。例句:三句话不到就奓毛了。
  北京俗语,也写为乍毛,本意指猫受惊或发怒,毫毛耸立,是形体骤然膨胀,恫吓对手,奓就是毫毛多,耸立,是形体显得大。
  引申为,人浮躁,经不起刺激,容易被激怒,类似另一个俗语:点火就着。

想想猫头鹰毛都奓着,呲的乱七八糟的,怒气冲冲的那种感觉……呵呵~

首版:“我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,显得很生气。

新版:“我说到哪儿了?”海格说。【换行】这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨白,但看上去很生气。

评论:原文未分段。生气愤怒脸会憋得紫红,脸白是吓得。

我不一定能把所有原文未分段但翻译分段的地方都找出来(我差点都忘了这事儿了),介意的朋友请期待英汉对照版吧。

麻瓜,这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。不幸的是,你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大

评论:原文为“"A Muggle, it's what we call nonmagic folk like thern. An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on.

原文漏译了半句,补足直译为“你竟然在我有生以来见过的最纯的麻瓜家庭里长大。”,也可以拆分一下,“你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大,我见所未见,闻所未闻。

但是想一想,这么表达的话,第一次看到的读者可能要晕了。人文社把完整的意思表达出来了,所以看看译文,这不算错。

首版:我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,发誓要让这一切一刀两断!

新版:我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,发誓要让他与这一切一刀两断!

评论:漏译了一个词,此处补足了。

首版:哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——

新版:哦,她就是收到这样的一封信,然后就不见了——

评论:一字之差,翻译更为精准。原文为“Oh, she got a letter just like that and disappeared off...”

首版:每放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。

新版:每放假回来,口袋里装满了癞蛤蟆蛋,把茶杯都变成老鼠。

评论:蟾蜍(toad)是一个中性词汇,而在这里佩妮用的是癞蛤蟆蛋(frog-spawn)。frog 其实带有一定的侮辱性质。注意,这里老鼠一词用的“rats”。

另外大家想没想过,在校外是禁止使用魔法……

如果你想到这里……

没错,莉莉也收到过警告信(估计还不少),但家里人从没当回事儿过……

  只有我一个人,算是把她看透了——十足一个怪物!可是我的父母却看不清,整天莉莉长、莉莉短,家里有个巫婆他们还美滋滋的!

心疼佩妮姨妈,不是老邓不肯收,是真学不了啊,红红火火恍恍惚惚……

  然后她就在学校里遇到了那个波特,毕业后他们结了婚,有了你。当然,我也知道你会跟他们一样,一样古怪,一样——一样——不正常——后来,对不起,她走了,自我爆炸了,我们只好收养你!

评论:这里的“对不起”用的不是“Sorry”,而是“if you please”。

首版:“可这是为什么?出了什么事?”哈利急不可耐地问。

新版:“可这是为什么?怎么回事?”哈利急不可耐地问。

评论:原文为“But why? What happened?”这句英文可以进行各种各样的解释。

首版:对那些狂奔的戈耳工们,哈利,人们到现在还心有余悸。

新版:贪吃的怪兽滴水嘴啊,哈利,人们到现在还心有余悸

评论:又是一处感叹语,原文为“Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.”

发现了没?和上一处并不一样。

对于并不了解希腊神话和西方宗教的翻译来说(那时翻译家主要翻译苏联文学),翻译《哈利·波特》系列的难度可想而知。

简直要了亲命了。

这一处不同不止人文社没看出来,连吐槽的都没看出来。

改译为:狂奔的戈尔工啊,哈利,人们现在还心有余悸啊。……
评论:Gulping Gargoyles 如人文社前译,是如同‘天啊’一样的感叹词,见 32 页,但此处译文却成了伏地魔一伙。
再评:只过了一页怎么就忘了?

哈利·波特维基看出来了,网友们翻译成了——“吞了个兽……

红红火火恍恍惚惚……

首版:他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些功法,因为他法力高强

新版:他们有些是因为怕他,有些是想从他那里学到些法力,因为他的法力在一天天变强

评论:原文为“some just wanted a bit o' his power, 'cause he was gettin' himself power,”

“功法”这个词在第一章就已经出现过了,(当伏地魔杀不死哈利的时候,他的功法就不知怎的失灵了——)我当时偷了个懒,就没发布。

我们可以看出,翻译们最开始还没学会使用魔法界的术语,“功法”应该是从道家的术语中借用来的。后一句被翻译准了——“使……法力高强”。

首版:你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的男女巫师交朋友……

新版:你不知道应该相信谁,也不敢跟陌生的巫师交朋友……

评论:在书中,我们经常会看到“男女巫师”这样的说法。因为男巫和女巫的单词是不同的。此处原文为“didn't dare get friendly with strange wizards or witches……”

所以人文社干脆就把性别删去了。(虽然我还是喜欢“男女巫师”这样的说法,更正式。)

首版:现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的男女巫师他们当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!

新版:现在来说说你的父母,他们是我知道的最优秀的巫师。当年在霍格沃茨还分别担任男女学生会的主席呢!

评论:男女学生会主席(Head boy, Head girl)是什么职位?

吐槽错误的网友这么说:

改译:他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!
评论:霍格沃兹根本没有学生会,自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖。

这个说法是错误的。“领袖”一词较多用于政治运动,有极强的政治含义,轻易不能使用。

  学生会主席是霍格沃茨有权管理级长的七年级学生,每年由时任霍格沃茨校长任命。这两个学生会按照指示行使职责、协助学校。他们负责领导级长,并应当对学生起到表率作用,在一些情况下还会领导全体学生。
  在新学年开始前,校长会任命新的级长,并在七年级的学生中任命男女学生会主席。这些职位的选拔标准包括他们作为学生的学业成绩、优良声誉,还有诚实、善良、勤劳的性格。需要指出的是,成为级长并非是成为学生会主席的先决条件。
  ——哈利波特维基

霍格沃茨中确实没有学生会。这个翻译我最初猜测是参照苏联和中国的学生会(学生运动组织)翻译出来的(别忘了译者之一是曹苏玲老师啊),西方的教育模式译者可能不了解,也可能是其他原因(比如词汇本土化)。

然后我看到了这个:

  在英国的教育系统中会经常见到“男女学生代表”这个术语,在英联邦组织的私立学校中,男女学生代表要体现出杰出的、典型的学生的责任。他们通常负责代表学校参加活动,因此必须能够发表公开演讲。他们也是学生的好榜样,与学校领导分享学生的想法,会被期望担负起领导级长(监督生)的职责。他们也可以任命“男女学生副代表”,在一些机构中负责级长的日常管理,以及照顾学校及在教师和学生之间建立联系。
  挑选男女学生代表的过程因学校而异。充其量只能由学校的学生团体投票选出代表,投票结果将通知学校,由校长决定。投票通常先于面试(以及目前的年度行动计划)。
  英国一些学校已经完全废除了“男生代表”和“女生代表”的头衔,取而代之的是“学生代表”的单一角色。
  ——笔者译自维基百科

(将就着读吧,我已经尽可能翻译的通顺了。)

这意味着,“男女学生代表”是学生中影响力最大的、学习最优秀的人,也可以理解为“学生团体”的代表。由于他们有一定的实权,所以这可能是翻译成“男女学生会主席”的原因吧。(毕竟监督生被译为了“级长”,比级长更大的职位用“主席”一词再合适不过了。)

唯一需要注意的是,这个“学生会”指的不是中国学校里的学生团体组织,而是指全体学生。

所以,是不是译为“男女学生主席”会更好一点?

1982 年,罗琳女士担任韦伊登(又译韦迪恩)综合中学(Wyedean School and College)的女生代表(Head Girl)。

首版:也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑势力有关系吧。

新版:也许他知道他们和邓布利多很接近,不想与黑魔势力有关系吧。

评论:原文为“the Dark Side”,我还是喜欢首版的翻译。

首版:海格突然掏出一块污渍斑斑、脏得要命的手帕擤鼻涕,那声音响得像在吹晨号

新版:海格突然掏出一块污渍斑斑、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角(注:向在大雾中行驶的船只发警告的号角)

评论:注释是新加的,首版第一次出现在《火焰杯》一书中。

首版:神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你。也许是想斩尽杀绝吧【漏译】。可他没有杀成。

新版:神秘人把他们杀了,他也要杀你,也许是想斩尽杀绝吧【漏译】。可是叫人弄不明白的是他没有杀成。

评论:先给出原文吧。“You-Know-Who killed 'em. An' then -- an' this is the real myst'ry of the thing -- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then. But he couldn't do it. ”

我手里的两版英文版没有修改。所以这处修改应该是人文社反思的结果:伏地魔杀人不奇怪,即使是多杀了一个孩子,再加上海格紧接着给出了杀哈利的理由。所以奇怪的不是伏地魔要去杀哈利,而是没有杀成。(虽然前者是处伏笔,但是这个伏笔是奇洛告诉他的。)

此处人文社漏译了一句:也有可能他那时候就是喜欢杀戮。

首版:你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的刀疤

新版:你就从来没有想过你脑门上那道伤疤是怎么来的吗?那不是一般的伤疤

评论:还记得上一处“刀伤”的修改吗?这一处同样也是如此。我最开始疑惑的是,哈利完全可能会认为这是一处麻瓜伤口(刀疤)啊?再一细想明白了——他的父母死于车祸,哪来的刀啊。

首版:那是一道很厉害的魔咒,它杀了你的父母,毁了你的家,……

新版:那是一道很厉害的魔咒留下的。那道魔咒杀了你的父母,毁了你的家,……

评论:原文为“That's what yeh get when a Powerful, evil curse touches yeh -- took care of yer mum an' dad an' yer house,”

这是一道“法力高强的、邪恶的”魔咒,其实换成“诅咒”这个词就更好了。

  咒语 / 符咒(Spell)指调动魔法世界的魔法力量,以达到某种常人无法实现的效果的魔法行为,例如悬浮物体、凭空生火,或者击昏一个人。符咒通常通过咒语来完成。符咒的使用通常会产生诸如发光等等物理现象,因此它们通常可以被躲闪、被错开或者被物体阻挡(包括另一个符咒)。使用符咒的行为通常被称为“施放”或“施用”。
  以下列出的是符咒的大致分类:
  变形术(Transfiguration)是魔法的一个分支,它通过改变物体的分子结构来改变物体的形状或外观。变形可以对大多数(如果不是全部)对象进行,并且像大多数魔法形式一样,它包括——但几乎不限于——变形咒语。变形术被认为是“非常艰苦的工作”,并且比任何其它形式的魔法“更科学”,也就是说,修行的巫师或巫师必须正确地进行变形术才能成功。
  魔咒(Charm)是给某一物体或生物增加特定属性的符咒。魔咒与变形学不同,魔咒会更改或增加物体的属性,它注重于让物体“做什么”而非让物体“是什么”。例如,变色咒让物体改变其颜色;飘浮咒使物体飘浮;快乐咒提高生物的情绪。一个带有持久性魔咒的物体被称为“被施魔咒”(bewitched),通常魔咒的持续时间比其他类型符咒的持续时间要长一些。
  恶咒(Jinx)是轻微的黑魔法,效果通常是恼人但有趣的,但它们造成的负面影响大多被用于娱乐,只会给目标造成轻微的不适。恶咒也可以用来进行防御,因此学生在黑魔法防御术课上也会学习一些恶咒。恶咒的效果可以被恶咒破解咒除去,也可以通过使用反恶咒消除。
  毒咒(Hex)与黑魔法有关联,比恶咒更邪恶,但不及诅咒。这类咒语始终对对象产生消极的影响,通常会给受害者造成中度的痛苦,主要目的是给目标带来不便。
  诅咒(Curse)是黑魔法中最邪恶的一种,通常用来对受害者造成伤害、控制甚至是死亡。诅咒被分类为黑暗符咒,它主要指那些持续以不同程度的、强烈负面的方式影响对方的符咒。大多数的诅咒都十分邪恶、强大、持续时间长,而且效果几乎不可逆。不可饶恕咒是现存已知的最邪恶的黑魔法。由于他们的作用十分强大,因此在使用时需要高超的技巧。

首版:只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的男女巫师,比如麦金农夫妇、彭斯夫妇普威特夫妇

新版:凡是他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的巫师,比如麦金农夫妇、博恩斯夫妇普威特兄弟俩

评论:原文为“No one ever lived after he decided ter kill 'em, no one except you, an' he'd killed some o' the best witches an' wizards of the age -- the McKinnons, the Bones, the Prewetts……”博恩斯这个姓氏的出现时间太早,已经被遗忘了,再次出现的时候就已经是《凤凰社》了。很长时间以后大家才发现,原来第一部就已经提到这个姓氏了。

而普威特兄弟俩也是在《凤凰社》中,由穆迪告诉哈利他们兄弟二人的英勇事迹的。(谁能想到前边都是两口子,后边变成兄弟俩了呢?)

也许应该把这个翻译改为“比如麦金农一家、博恩斯一家、普威特一家”会更好,因为这些姓氏背后,死的不是两口子而已啊(详见《凤凰社》)。

你是唯一大难不死,活下来的人。

评论:原文为“an' you was only a baby, an' you lived.”米赫普给出了更准确的译文,“你不过是一个婴儿,却活了下来。

首版:我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这里……

新版:我奉邓布利多之命亲自把你从那栋被毁的房子里抱了出来,送到这伙人这里……

评论:原文为“Brought yeh ter this lot...”海格可能已经气疯了。

首版:正说话时,海格突然从沙发上跳起来,

新版:弗农姨夫正说着,海格突然从沙发上跳起来,

评论:猜猜原文是什么,看到我都惊了——“But at that moment,”直译过来是“但就在此时,”翻译的厉害了。

首版:这时哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。

新版:哈利还有许多问题,成百上千的问题要问。

评论:还是先看原文吧。“Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.”“与此同时”这个词被干掉了,干掉不干掉都没多大影响。

首版:那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道会是什么,没有人知道……

新版:那天晚上肯定发生了一件他没有预料到的事——我不知道那是什么事,没有人知道……

评论,原文是“I dunno what it was”,怪不得会译错。

首版:一个巫师?他?他怎么可能是一个巫师

新版:一个巫师?他?他怎么可能是巫师呢

评论:真是看了原文才知道严谨在哪儿——“A wizard? Him? How could he possibly be?

首版:哈利看着炉火,开始思索这件事情——

新版:哈利看着炉火,开始思索——

评论:“it”,完全不必加一大堆后缀,删去正好。

首版:他正为剪成那样可笑的发型上学发可又即刻想出办法让头发恢复了原样……

新版:他正为剪成可笑的发型上学发怵可他又让头发恢复了原样……

评论:原文为“dreading going to school with that ridiculous haircut, he'd managed to make it grow back...”

首版:他生下来,他的名字就已经入了霍格沃茨的名册了。

新版:他生下来,他的名字就入了霍格沃茨的名册了。

评论:嘿嘿。一点福利。

接纳之笔与准入之书
  在霍格沃茨一座从未有学生造访的不起眼的紧锁的塔楼中,有一本黑龙皮封面已有些剥落的古书。它的书页自四巨头在城堡竣工之时将它放在那儿之后便再也未被人类的手指触碰过。在它旁边,摆放着一个小小的银色墨水瓶,瓶中插着一根长长的褪色羽毛笔。这些便是接纳之笔(the Quill of Acceptance)和准入之书(the Book of Admittance)——霍格沃茨魔法学校挑选学生的唯一机构。
  即使有人知道了那使这本书与这羽毛笔这般行动的强大而持久的魔咒,他也不会说出其中的秘密的,这大概是因为(正如阿不思·邓布利多曾感叹的)它们省却了教工们对因子女未被霍格沃茨选中而暴跳如雷的父母们的冗长解释。准入之书与接纳之笔的决定是不可改变的,迄今还没有名字未被记载在准入之书泛黄的书页上而被霍格沃茨录取了的学生。
  当一个孩子初次显现魔法天赋时,羽毛笔便会飞出墨水瓶,试图将那孩子的名字记入准入之书。这根羽毛笔被认为是从一只卜鸟(Augurey)身上摘下来的。(众所周知,卜鸟羽毛斥水,而且那墨水瓶是空的;还没有人去仔细分析过从这施过咒的羽毛笔尖徐徐流出的泛着银光的液体的成分。)
  那些有幸目睹了这一过程的巫师(一些校长喜欢安安静静地在这塔楼中待上几个小时,希望观察到它们的行动)都认为接纳之笔的评判比准入之书更为宽容。仅仅一点点魔法迹象便足以使接纳之笔动心。而此时准入之书便会“砰”地合上,拒绝被书写,直到它接收到足够激动人心的关于拥有魔力的证据为止。
  因此,就在纳威·隆巴顿出生的那一刻,接纳之笔试图写下他的名字,但被准入之书拒绝,书一下子关上了。就连照顾爱丽丝·隆巴顿的助产士也没有注意到纳威在出生后即刻就把自己的毯子盖得更舒服,护士以为他父亲把孩子盖得更牢固了。纳威的家人一直错过他身上微弱的魔法迹象,直到他八岁时,对他失望的叔爷叔婆(或是书本上的老顽固分子)在从本该杀死他的摔倒中幸存下来时,才承认他确实是一个巫师。
  事实上,准入之书之所以如此严格是有目的的:它拒哑炮于霍格沃茨门外的业绩记录近乎完美。父母是巫师却不具有魔力的孩子偶尔会因他们的父母而拥有些许围绕着他们的微弱的残余魔法气息。而一旦他们父母的魔力不再将他们包围,那么毫无疑问他们没有丝毫施咒能力。接纳之笔的灵敏,配上准入之书的严格,让他们从未犯过一点错误。
  由于准入之书上记录了每一个巫师儿童的名字和出生日期,因此它能够告诉人们谁将会在何时进入霍格沃茨学习。米勒娃·麦格教授每年都会去查看这本书,并用猫头鹰给那些即将年满十一岁的儿童寄去录取通知书,邀请他们来学校上学。除此之外,对于那些麻瓜出身的孩子,学校还会派出专人向他们的父母解释关于魔法世界的一切。
  魔法部没有检测哪里有巫师出生的办法,并且无权查看霍格沃茨的出生记录。这也许就是魔法部在第二次巫师战争期间成立麻瓜出身登记委员会,以辨别谁是麻瓜出身者的原因。
  译文:【翻译】The Quill of Acceptance and The Book of Admittance
  原文:The Quill of Acceptance and The Book of Admittance - Pottermore
  维基:准入之书

首版:他用伞嗖的一声在空中挥了一下,然后直指达力,

新版:他用伞嗖地在空中挥了一下,然后直指达力

评论:原文为“He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley”

首版:我——哦——严格地讲,我不能施用法术

新版:我——哦——严格地讲,我不能施用魔法

评论:后文相同之处不再重复。

首版:你就盖着这个睡吧。要是有什么东西乱动,没关系,我想,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。

新版:你就盖着这个睡吧。要是有什么东西乱动,不用理会,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。

评论:原文为“Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets.”

第四章至此结束,累死了……

第五章 对角巷

首版:我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,要我进一所魔法学校。

新版:我梦见一个叫海格的巨人,他来对我说,我要进一所魔法学校。

评论:虽然新版更准确,但我还是喜欢首版的说法肿么办……

首版:“又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利心里想,他的心一沉。

新版:“又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利想,他的心一沉。

一只猫头鹰正用爪子敲打着窗户,嘴里衔着一份报纸。哈利【漏译】感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓了起来,使他飘飘欲仙了。

评论:原文为“Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him.”

应译为“【换行】哈利一下子站起来,感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓了起来,使他飘飘欲仙了。”(我想知道为什么不是“爬起来”……)

首版:哈利摆手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。

新版:哈利挥挥手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰用它的利喙朝哈利猛啄过,之后又去抓海格的外衣。

首版:海格的外衣上面除了口袋,大概就没有别的什么了——

新版:海格的外衣上似乎除了口袋还是口袋——

评论:原文为“Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets --”

首版:重要的事情他总是要我去办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我

新版:重要的事情他总是交给我办,比如接你,去古灵阁取东西,都要我

首版:弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船底积了许多水。

新版:弗农姨父租的那条船还泊在原处,暴风雨过后,船舱里积了许多水。

首版:“飞过来的。”【换行】“飞?

新版:“飞过来的。”【换行】“飞过来的?

评论:两句话,原文就一个词:“Flew。”,“Flew?”

首版:海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,他们就飞快地向岸边驶去了。

新版:海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,就飞快地向岸边驶去了。

首版:他们说那些防范最严密的金库都由把守。

新版:据说那些防范最严密的金库都由火龙把守

评论:原文为“They say there's dragons guardin' the highsecurity vaults.”

西方的 dragon(火龙)是邪恶的象征,因为火龙象征撒旦。而中国的龙则是祥瑞的象征。早些年不知是谁缺心眼把中国龙译为“dragon”,搞的在最开始相当长一段时间,中国龙跳进黄河也洗不清了。所以这一次改版,“龙”全部改成了“火龙”。

  dragon 在西欧古代一些民族(维京人、塞尔特人和撒克逊人)的文化里力量与神圣的的象征,通常描述为——有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、和一个有些像马的头。故事中最常提到的颜色是绿、红或金色。火龙有几排尖牙,常常有背棘,尾巴长而蜿蜒,末端有刺,可能有倒钩。每条腿的末端都是类似肉食性鸟类的巨大的爪子。火龙通常喷火或毒,或者有毒血,拥有强大的力量及魔法能力。
  火龙到了基督教文化里被形容是邪恶、恶魔的代名词。现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。虽然基督教文化还是西方文化的主流,但在 21 世纪,不是每个基督徒都是偏执的如同几个世纪前教会控制下的狂信徒,在这样的文化氛围中,“龙类”依然拥有一大批的爱好者。
  中国龙的形象是“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,代表神灵与帝王。欧美习惯称之为“Chinese dragon”、“long”等。
  南亚神话中的“龙”事实上是指印度神话中的蛇神娜迦(梵语:Nāga),这种生物的外表类似巨大的蛇,有一个头或多个头,其形像在婆罗门教、印度教和佛教经典中常有出现。另外,雌性的娜迦被叫做“那吉”。
  美洲神话的“龙”是指美洲神话里的羽蛇神。古典时期,玛雅“真人”所持的权杖,一端为精致小形、中间为小人的一条腿化作蛇身、另一端为一蛇头。到了后古典时期,出现了多种变形,但基本形态完全变了,成为上部羽扇形、中间蛇身下部蛇头的羽蛇神形象。

下文中的凤凰也如是,Phoenix(菲尼克斯)是西方的不死鸟,而不是中国的凤凰。在中国古代神话中并没有“凤凰涅槃”这个说法,凤凰也不会浴火重生,而且“涅槃”一词是梵语音译,出自佛教用语。“凤凰涅槃”的说法出自郭沫若的同名诗歌,郭沫若把不死鸟翻译成了凤凰,从此就改不过来了,改不过来了……

首版:如果你真有办法偷到了一点东西,在没有找到出来的路之前,你早就饿死了。

新版:如果你真有办法偷到了一点东西,恐怕在找到出来的路之前,你早就饿死了。

评论:原文为“Yeh'd die of hunger tryin' ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.”。

首版:他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。

新版:他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是邓布利多坚决不肯离开霍格沃茨。

首版:为什么?我的天哪,哈利,人人都希望用法术来解决遇到的难题。我们最好还是别去惹这些事

新版:为什么?我的天哪,哈利,那样一来,人人都会希望用魔法来解决难题。我们最好还是别去惹麻烦

评论:原文为“Why? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone.”

首版:看见那玩艺儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?

新版:看见那玩意儿了吗,哈利?这又是麻瓜们搞出来的什么名堂,嗯?

首版:《千种神奇草药及蕈类》,菲利达·斯波尔著

新版:《千种神奇药草及蕈类》,菲利达·斯波尔著

评论:这绝了!

首版:《怪兽及其产地》,纽特·斯卡曼著

新版:《神奇动物在哪里》,纽特·斯卡曼著

评论:我猜测,在 18 版中应该会修改这个错误,纽特·斯卡曼应该译为“纽特·斯卡曼德”。《神奇动物在哪里》(一目译)一书早在 2001 年就已经由人文社出版了。2018 年的新版《霍格沃茨图书馆系列》中,马爱农老师作为新增译者对全书进行了修订和增补。

首版:《黑暗力量:自卫指南》,昆丁·特林布著

新版:《黑魔法:自卫指南》,昆丁·特林布著

评论:原文为“The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble”

首版:一只大锅(锡鑞制,标准尺寸 2 号)

新版:一口坩埚(锡鑞质,标准尺寸 2 号)

评论:原文为“cauldron (pewter, standard size 2)”其实首版的翻译没错,百度翻译提供的图片这么大号,感受一下:

图片取自百度翻译找到的网络供图

学生上化学课用到的坩埚,英文是“crucible”,而“cauldron”的意思是“大锅、大汽锅、煮皂锅、海釜”,罗琳想表达的是另一个不太常用的解释——“(小说及童话故事中巫师用以施符咒的)大锅”。

“pewter”一词作为名词有“[冶]白镴、锡镴制器皿、青灰色,灰蓝色”的意思,做形容词有“白镴制的、锡镴制的、青灰色的”的意思。

根据下文,“锡镴制”更为准确。

  起初坩埚的用法对于麻瓜和巫师来说没有什么不同,就是大型的金属锅具,可长时间悬挂于火上。渐渐地,当魔法与非魔法人士开始改用火炉,炖锅成为更便利的选择,坩埚就慢慢演化为巫师与女巫专门熬煮魔药用的物品了。制作魔药关键在于使用明火,坩埚因此成为最实用的锅具。
  因为坩埚一般都是以白镴或铁制的,所以坩埚都被施以魔法,使其变得更轻盈好携带。现代新发明的坩埚甚至会结合自动搅拌或可折叠的功能。另外也推出以珍稀金属制成的坩埚,提供专家或想摆显的人使用。
  ——Pottermore 《坩埚》

首版:当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘的大街时,海格又说。

新版:当他们顺着出了故障的自动扶梯来到店铺林立、人群熙攘的大街时,海格又说。

首版:他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是找不到一家卖魔杖的商店。

新版:他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是没有一家看上去像是卖魔杖的商店。

评论:原文为“They passed ……, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.

首版:这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能不会注意

新版:这是一家肮脏的狭小酒吧。要不是海格指出来,哈利很可能都不会注意到它

首版:匆忙过往的人们连看也不看它一眼。他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。

新版:匆忙过往的人们连看也不看它一眼。目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。

首版:海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点儿没把他压趴下。

新版:海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差一点儿把他压趴下。

原文:“"……"said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.”

评论:人文社此处有未修正的错误。应为“海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,差一点儿哈利压趴下。”

“差点儿没……”那处是口语,不是错了。

“哎呀!”酒吧老板小声说,“哈利·波特——荣幸之至。”

评论:原文为“Bless my soul,”。这类的英式口语特别多,不读英文原著的朋友很难感受到他们的口头语有多么丰富。魔法世界的俚语能都给翻译出来,但是面对“我的上帝啊”、“保佑我的灵魂吧”这类的感叹句,译者只好牺牲这些信息量了。

首版:他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,热泪盈眶。

新版:他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑来,抓起他的手,激动得热泪盈眶。

原文:He hurried out from behind the bar, rushed toward Harry and seized his hand, tears in his eyes.

评论:我很喜欢这段原文。

我是科多利【漏译】,波特先生,真是不敢相信,总算见到您了。

评论:原文为“Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last.”

根据《凤凰社》同名(不同姓)译文,她应该叫“多丽丝·克劳福德”,没错,她是一个女巫。

酒吧老板和站在 C 位的多丽丝

演员不是 J.K.罗琳(脸稍胖了),真正的作者客串出现在下一部!

首版:太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌。

新版:太高兴了,波特先生,简直没法说明我的心情,我叫迪歌,德达洛·迪歌

评论:原文是“Delighted, Mr. Potter, just can't tell you, Diggle's the name, Dedalus Diggle.”

首版:“我以前见过您,”当迪歌过分激动礼帽掉下来时,哈利大喊道……

新版:“我以前见过您,”当德达洛·迪歌过分激动而把礼帽弄掉时,哈利大喊道……

评论:这类小细节太多了,偶尔说这么一处两处。

首版:他总是这么神经紧张吗?

新版:他总是这么神经质吗?

哦,是的。倒霉的家伙。头脑聪明极了,上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验……

原文为:“Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....

翻译译错了。但这实在不怪翻译,因为没有人知道后文是什么情况,只能说罗琳隐藏太深。

应译为:“休了一年假”,“take a year off”是休年假的意思。

你知道我要说什么了?

  他在霍格沃茨任教超过一年,但他不是黑魔法防御术课老师教授。他以前是麻瓜研究课教授。
  ——J.K.罗琳聊天记录
  原帖地址:Accio Quote!, the Largest Archive of J.K. Rowling quotes on the web

首版:吸血鬼?巫婆?搞得哈利都晕头转向

新版:吸血鬼?巫婆?哈利听得晕头转向。

首版:一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十七西可一盎司,他们疯了……”(Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad....)

新版:一个胖女人站在药店外边,当他们经过时,她摇着头说:“龙肝,十六西可一盎司,他们疯了……”(Dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they're mad....)

评论:这是罗琳第二处校订。因为十七个银西可合一个金加隆。她肯定把这茬给忘了。

首版:这是我的工作,不值得讲给你听。

新版:这是我的工作,不能讲给你听。

评论:原文为“More'n my job's worth ter tell yeh that.”其实两个都是对的,be worth to((不)值得)的意思是“不值当的”、“没必要的”。

其实还有一种翻译:“一旦告诉你,丢掉的可不只我的工作。”(To tell you that is more than my job's worth.),这里,worth 作名词,表示“代价”。

首版:浓烟散尽之后,哈利倒抽了一口气。里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜纳特

新版:浓烟散尽之后,哈利倒抽了一口气。里边是成堆的金币、银条和堆积如山的青铜

首版:他们下到越来越深的地方,加快了速度。

新版:他们下到更深的地方,速度越来越快

评论:原文为“They were going even deeper now and gathering speed.”

“大概十年一次吧。”拉环说,不怀好意地咧嘴一笑。

评论:原文为“with a rather nasty grin”,直译是“伴随着相当下流的笑容”。

nasty 是“肮脏的、下流的、令人讨厌的、恶劣的”的意思。

所以,你确定要直译吗?

首版:他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱……

新版:他用不着计算一英镑合多少加隆,知道他一辈子也没有过这么多钱……

评论:这两种译法表达了不同的情绪,我还是喜欢首版的情绪多一些。

首版:“咱们还是先去给你买制服吧。”海格用头指着摩金夫人长袍专卖店说,……

新版:“还是买制服吧。”海格冲着摩金夫人长袍专卖店点点头,说,……

评论:近期有点偷懒了,因此漏掉了几处与翻译与原文不符之处,容后再补吧。

本段原文为“"Might as well get yer uniform," said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. ”,nodding 有“打盹、点头、打瞌睡、点头致意”的意思。我深度怀疑应该译成“晃了晃脑袋”,表示神志的不清醒。

所以这两处翻译都没有错。我们可以发现,英文和中文一样,一词多义现象非常普遍,而不是所有汉语词汇都能有和英文单词一样的“多义”,所以这既是考验翻译,也是考验吐槽的。

海格的话在两种译法中也是隐约表达了不同的含义甚至不同的情绪。这就需要靠译者和读者对原著的熟悉程度慢慢琢磨了。

在店堂后边,有一个面色苍白、身体瘦削的年轻人站在脚凳上,一个女巫正用别针别起他的黑袍。

评论:原文为“a boy with a pale, pointed face”,准确翻译为“面色苍白、尖脸的男孩”,“尖脸”在《密室》中形容过卢修斯。

首版:这使哈利立刻联想起达力。

新版:哈利立刻想起了达力。

评论:让我们看看原文,“Harry was strongly reminded of Dudley.”

首版:爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。我要说,我同意这种看法。

新版:爸爸说,要是我不能入选我们学院的代表队,那就太丢人了。我同意这种看法。

评论:原文是“Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree.”

评论:“没有被选入……”是标准的被动用法的直译,而“不能入选……”是意译,并把被动改成了主动,表示能力。

在英语中我已经见到了很多次类似“ I must say,……”的用法了。可能是感觉国内你要是这么说话会挨打,所以译者机智的删掉了。

另外,我怀疑是不是人文社把所有不太美好的字眼都刻意弱化掉了,怕带坏小孩子?

crime 是“罪恶、罪行、犯罪”的意思。

准确翻译应为:“爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就是一种犯罪我要说,我同意这种看法。”

马尔福看来不是在质疑自己的能力,而是在拔高自己。

如果被分到赫奇帕奇,我想我会退学,你说呢?

评论:赫奇帕奇学院(Hufflepuff)总有人认为应该翻译成“赫夫帕夫”,但我猜测,其实这很可能是中台两地的翻译相互妥协的结果,重要的专有名词要体现出两地的区别。

  这可能会让人大吃一惊,但它是事实……从很多很多方面来说,赫奇帕奇是我最喜欢的学院。以下是我的理由,多多包涵。(同样,我不想为那些还没有看完整部小说的人透露太多,所以我会很小心地说这些)
  在最后一本书中,有那么一个时间,所有的学院和学院里的每一个人都要做出选择——是否去迎接一个确定的挑战。对于斯莱特林,出于可以理解的原因,他们决定最好不参与。对于拉文克劳,有些人愿意,有些人不愿意。对于赫奇帕奇,几乎所有的人都留了下来,就像格兰芬多那样。此时,格兰芬多里包括很多鲁莽和爱炫耀的人,事情就是这样,我是个格兰芬多,我可以说出来。你知道,一个勇敢,一个炫耀,有时候这两者会走到一起。
  赫奇帕奇留下来则是因为另外一个理由。他们不是想炫耀,他们也不草率而为,这些是赫奇帕奇学院的精髓。我的大女儿杰西卡说了句话对我印象很深,事实上不是很多天以前,她对我说——顺便提一下,她没有被分进赫奇帕奇学院——她说:‘我觉得我们都想成为赫奇帕奇。’我只能这么对你说,我对于被分进赫奇帕奇学院根本不会失望。
  ——《哈利·波特页面之外》J.K.罗琳
  译文摘自哈利波特维基(参照原文略有修改)

首版:我听说,这个人很粗野,住在校园里的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些法术,结果把自己的床也烧了。

新版:我听说,这个人很粗野,住在学校场地上的一间小木屋里,时不时地喝醉酒,玩弄些魔法,结果把自己的床也烧了。

评论:原文为“lives in a hut on the school grounds……, tries to do magic,……”

现在海格的住处就更加明确了:场地边靠近禁林的小木屋。

首版:“是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”

新版:“是吗?”男孩略带嘲弄说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”

评论:原文为“"Do you?" said the boy, with a slight sneer. "Why is he with you? ……"”

首版:他们是男女巫师,我想你大概是指这个吧。

新版:他们是巫师,我想你大概是指这个吧。

评论:我一直在考虑“男女巫师”这个说法用在什么条件下比较合适。我想正式文件、历史资料和表示血统时应该这么用,以示强调。

哈利这个时候还没有“血统”的概念,首版这么用是直译,而我想这么用也有表示血统纯正的意味。这表示哈利的父母都是巫师,他是纯血统家庭。

首版:我确实认为他们不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,他们从小就没有接受过我们这样的教育,……我想学校应当只限于招收古老巫术家族出身的学生。

新版:我确实认为不应该让另类入学,你说呢?他们不一样,从小就没有接受过我们这样的教育,……我想学校应当只限于招收古老巫师家族出身的学生。

评论:原文为“I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up to know our ways. ……I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?”

首版仍旧是直译的,而新版把容易产生误解的词汇精简了。

wizard 和 wizarding 都有男性巫师的含义,但笔者本人并没有真的区分清楚这两个词的差异。

首版:你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我看见许多最优秀的巫师都是出自麻瓜家庭里惟一懂法术的人……

新版:你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是巫师——你在破釜酒吧已经看到了——那么他就该是听着你的名字长大的。其实,他又知道多少,我见过许多最优秀的巫师都是出自麻瓜家庭里惟一懂魔法的人……

评论:这段的原文很有意思,“Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. Anyway, what does he know about it, some o' the best I ever saw were the only ones with magic in 'em in a long line o' Muggles……”

看到区别了吗?这句的男女巫师原文是“wizardin' folk”,而第二个“麻瓜家庭”的意思其实是“纯纯的麻瓜家庭”(long line of Muggles),另外,我喜欢罗琳的这种用法。

其实这句话漏了好多字眼,重译应为“你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁——如果他父母是巫师,那么他就该是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧已经看到人们看见你的反应了吧。其实,他又知道多少,我见过许多最优秀的巫师都是出自麻瓜家庭里惟一懂魔法的人……”

实在是不得不说,翻译得确实挺惨的,大型车祸现场。

首版:哈利拿起一本温迪克教授著的《诅咒与反诅咒

新版:哈利拿起一本温迪克教授著的《魔咒与破解魔咒

评论:原书名为“Curses and Countercurses”,如果你读过上文的魔咒分类就会明白,首版其实区分的更细致。后文一项重要的课程就是“黑魔法防御术”,学习目标应该是:学习恶咒、了解毒咒的用法(允许私下学习)、熟悉诅咒并学习以上全部的破解咒。

穆迪教授会把这本书扔进垃圾桶,哈利还是太小啊。

首版:我想找出办法来诅咒达力

新版:我想找出办法来给达力施魔咒

评论:你猜原文是什么?猜到了吧,很简单的一个短语:“curse someone”。哈利这时候还不知道轻重呢,有点坏啊。

首版:这主意不坏……不过,你现在用不那些咒语,

新版:我说这主意不坏……不过,你现在用不那些魔咒

评论:原文前半句的说法我很喜欢,为“I'm not sayin' that's not a good idea, ”

后文用的词其实还是诅咒“An' anyway, yeh couldn' work any of them curses yet, ”,当然,海格说错了,不是用不了,是根本不建议学。

给出维基给咒语的定义链接(符咒),每个分类下都有数量不等的咒语列表。

首版:当海格向柜台后边的营业员买一份标准剂量的各种药粉时,哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角

新版:当海格向柜台后边的营业员买各种标准剂量的药粉时,哈利正在细看一个用独角兽角制成的号角

评论:原文为“While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each……”

“各种标准剂量的药粉”,这次没有歧义了。

“silver unicorn”为银色独角兽(即成年独角兽),在后文中频繁出现。

可第二处仍旧译错了,应为“哈利正在细看几个独角兽的角”。

  二十分钟后,他们离开了黑洞洞的咿啦猫头鹰商店,离开了窸窸窣窣的拍翅声和宝石般闪光的眼睛,哈利手里提着一只大鸟笼,里边装着一只漂亮的雪枭,头埋在翅膀底下睡得正香。哈利忍不住结结巴巴地一再道谢,听起来像奇洛教授在说话。
咿啦猫头鹰商店(对角巷 521 号)
现在就剩下奥利凡德没去了,只有奥利凡德一家卖魔杖,到那里你一定能买到一根最好的魔杖

评论:原文为“Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand.”

“only place for……”确实不仅有“只有一个地方提供……”的意思,还有“只有一个地方般配(被指定、期待、适合)……”的意思。gotta have……是“必须有……”的意思。

所以米赫普的翻译我感觉确实更带劲一点,我直译为:“只有一家值得买魔杖——奥利凡德,你一定要买到一根最好的魔杖。”

(米赫普的翻译是:要买魔杖就得去奥利凡德,你一定要买一根最好的魔杖。)

只有奥利凡德家卖魔杖吗?

在一家堆满破破烂烂的魔杖、摇摇晃晃的铜天平和药渍斑斑的旧斗篷的旧货铺里,他们发现珀西正在聚精会神地读一本非常枯燥的书:《级长怎样获得权力》。

还有旧货铺啊。

首版:我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经

新版:我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和火龙的心脏神经

评论:原文为“We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons.”

独角兽很稀少,凤凰就更少了,火龙的供给地还都在罗马尼亚……

首版:那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和蛇神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。

新版:那么,波特先生,试试这一根。山毛榉木和火龙的心脏神经做的。九英寸长。不错,很柔韧。

评论:原文为“Beechwood and dragon heartstring”。此处错误被修正了。

另外在《火焰杯》(马爱新译)中,“dragon heartstring”被译作“龙心弦”,更简约。

首版:哈利刚要试,可还没来得及举起来,

新版:可哈利刚一试,还没来得及举起来,

他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见一道红光,魔杖头上像烟花一样金星四射,跳动的光斑投到四壁上。

评论:这句话很有意思。原文为“He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls.”

直译为:“一连串红色和金色的火花像焰火一样从魔杖尽头射出,”

(应译为)只见魔杖头上像烟花一样,红色和金色的火星四射,……
原文根本没有‘只见一道红光’,Red 和 Gold 一样是修饰 Sparks 的。整个“of red and gold sparks”都是修饰 a stream 的。

话虽如此,可是“射出”的动作一定要有,而且是“线性的”一连串。所以我深以为译者特意把红色和金色打散了,拆开翻译,以表现文学的美感和韵律。

首版:波特先生……不管怎么说,我不能提名的那个神秘人就做了大事——

新版:波特先生……不管怎么说,那个神秘的连名字都不能提的人就做了大事——

评论:原文为:“Mr. Potter.... After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things --”

准确翻译应该把“神秘的”也删掉,因为到了后来,“He-Who-Must-Not-Be-Named”(那个连名字都不能提的人)和神秘人(You-Know-Who)成为了伏地魔在巫师世界的专用代称。

为什么非要留下“神秘的”这个词呢?因为这是该代号第一次出现,为了不使读者混淆而进行的妥协。

首版:哈利顿感毛骨悚然

新版:哈利浑身一激灵

评论:原文为“Harry shivered.”首版强调害怕,新版强调颤抖。这个词还被翻译成过“寒噤”(“寒战”),每次都侧重不同的环境进行表达。

因授权雲绯转载到公众号,所以以上全文稍微校订了一下,字数又超了……

第五章未完,后续详见:月影君:【长期工程】《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比(二)

扫描二维码下载读读日报
© 2015 知乎

读读日报

发现更多新奇领域
在读读日报,还有上万个主编与日报。
打开读读日报
© 2019 知乎
请在浏览器中打开